|
Eesti üldharidus-, ameti- ja kõrgkoolides ning vabaharidussüsteemis õpivad soome keelt nii eesti- kui
venekeelsed soome keele huvilised. Suurem osa soome keele õpetusest on siiski eestikeelne;
vene keele vahendusel õpitakse vaid vähestes rühmades. Väga tavaline on
olukord, et eestikeelses õpperühmas on venekeelseid õpilasi, kelle eesti keele
oskus võimaldab õppetöös osaleda. Õppijate emakeelt ja selle mõju
võetakse sel juhul arvesse võimaluste piires sõltuvalt kursuse sisust, ajaressursist, õppematerjalidest,
õppijate tasemest jms, kirjutab Tallinna Ülikooli Eesti
Keele ja Kultuuri Instituudi soome keele dotsent Annekatrin Kaivapalu.
Emakeele ja õpitava keele sarnasus aitab õppijat
Keele omandamise seisukohast on aga tegemist kahe vägagi
erineva lähtepositsiooniga. Seda, et emakeele mõju õpitava keele omandamisele
on õppeprotsessi keskseid tegureid, kinnitavad nii õpetamiskogemused
kui uurimistulemused. Õpetajad ja teadlased on üksmeelsed selles, et
õppija emakeelega sarnase keele omandamine kulgeb vähemalt õppimise
algperioodil kiiremini kui tüpoloogiliselt või geneetiliselt kaugema keele omandamine.
Eesti ja soome keele sugulusest tuleneva sarnasuse tõttu teavad ning
oskavad eestikeelsed õppijad emakeele põhjal soome keelest juba mõndagi, isegi kui nad
seda endale ei teadvusta. Venekeelsetel õppijatel, kelle emakeel kuulub
indoeuroopa keelkonna slaavi keelrühma, see eelis puudub ning õppimise
algperioodil kulub neil tunduvalt rohkem aega tajumaks, kuidas õpitava keele
süsteem toimib. Seetõttu toetuvadki piisavalt eesti keelt oskavad venekeelsed
õppijad soome keele omandamisel eelkõige eesti keelele.
Emakeele ja õpitava keele sarnasus
aitab õppijat esmajoones õpitavast keelest arusaamisel, sest kuulamine ja
lugemine ei eelda nii põhjalikke ning täpseid teadmisi kui keeleloome ehk
rääkimine ja kirjutamine. Uurimistulemuste põhjal on aga selgunud, et eesti keel
emakeelena aitab õppijat ka keeleloomes: eestikeelsed õppijad käänasid
käänamistestis eesti ja soome keeles samatüvelisi sama käänamismalliga sõnu,
nagu kangas, laine või vieras
(vrd. e.k. võõras) tunduvalt paremini kui
venekeelsed õppijad. Seevastu eesti ja soome keeles erineva käänamismalliga
sõnade osas eesti- ja venekeelsete õppijate tulemuste erinevus nii suur ei
olnud. Kõige raskemaks osutus eestikeelsetele õppijatele nende sõnade käänamine,
millel on eesti ja soome keeles sama või sarnane häälikkuju ja tähendus, nagu
keskus, pankki (e.k. pank) või koulu
(e.k. kool), aga mis
käänduvad eesti keelest erinevalt. Häälikuline ja tähenduslik sarnasus on antud
juhul õppijat eksitavad: eesti keele malli kasutamine põhjustab soome keeles
normivastase keelendi. Seetõttu ongi eestikeelsete õppijate soome keele
omandamise võtmeküsimuseks teadlikkus sellest, milles eesti ja soome keele
süsteemid sarnanevad ning milles erinevad. Õppija peaks teadma, millal ta võib
julgesti oma emakeelele toetuda ja eesti keele malli soome keeleski aluseks
võtta ning millal põhjustab eestikeelse malli kasutamine soome keeles vigu.
Kahjuks ei ole vaatamata pikaajalisele eesti ja soome keele võrdlevale
uurimisele siiani õpetajate ja õppijate käsutuses keeleõppe vajadustest lähtuvat
eesti ja soome keele võrdlevat grammatikat ning toetuda saab ainult õpetajate ja
õppijate endi kogemustele. Pidev tähelepanu juhtimine emakeele ja õpitava keele
sarnasustele ning erinevustele aitab õppijatel üle saada rasketest keele
omandamise perioodidest, arendab võrdlusoskust ning teadlikkust keelesüsteemide
toimimise põhimõtetest. Teadlikkus emakeele ja õpitava keele sarnasustest ja
erinevustest on abiks ka psühholoogiliste tõrgete ületamisel. Sageli tundub
õppijale ekslikult, et õpitava keele vorm või väljend ei või kuidagi olla sama
kui oma emakeeles, ning see tuleb muuta pisutki erinevaks, et jõuda õpitavas
keeles normikohase tulemuseni. Eriti ebakindlad on emakeele mallide kasutamisel
need õppijad, kes ei ole õpingutes veel väga kaugele jõudnud, kuid on õppimise
algetapi juba läbinud. Alles hiljem, kui lähte- ja sihtkeele süsteemid on
õppijate keeletajus juba piisavalt teineteisest eraldunud, pääseb lähtekeele
mall vabalt toimima ning lähtekeele mõju sihtkeelele on valdavalt
positiivne.
Analoogia võetakse appi, kui
reeglit ei mäleta Õppijate emakeele mõju avaldub
muu hulgas ka keeleloomestrateegiate valikus, selles, mil viisil üht
või teist keelendit moodustatakse. Kuna eestikeelne õppija on oma
emakeele põhjal harjunud paljude erinevate tüvevaheldustega, mida on reeglite põhjal
keeruline produtseerida, kasutavad eestikeelsed õppijad, eriti edasijõudnud, ka
soome keeles esmajoones nii emakeele kui õpitava keele analoogiat. Vajalik vorm
moodustatakse enamasti kas eesti keele malli või soome keele juba tuttava sõna
eeskujul:
(1) toinen toisia, see võiks nüüd olla selle
järgi, et eesti keeles on teine ja teisi. Sisseütlev on toisiin ja
seestütlev on
toisista. (2) herkku herk/koja herkkuita ei
herkkoja ikkagi, sest see meenutab mingil määral sõna kirkkoja.
Samasugune sõna, selle järgi tegin.
herkkuisiin herk/kuista
Tulemus, keelendi normikohasus sõltub antud juhul
sellest, kas mall, mille järgi käänati, oli valitud õigesti või mitte. Õpitud
reegleid hakatakse meelde tuletama tavaliselt alles siis, kui analoogia enam
mingil põhjusel ei aita. Venekeelsed õppijad aga lähtuvad eelkõige õpitud
reeglitest, sest oma emakeelest nad sobivat analoogiamalli ei leia; soome keele
analoogia aga võetakse appi siis, kui reegel ei ole meeles või on liiga
keeruline.
(3)
A.K.: Как ты образуешь форму
партитива? N.: Но во-первых тут в основе одна гласная,
значит с партитивом будет -ja, потому что koulua нельзя сказать,
kouluja будет правильно. Вот тут kerros -s на конце,
которое меняется на -ksi, и добавляем окончание -a.
kerroksia получается вот.
Õppija emakeele mõju
võõrkeele õppimisele ei piirdu seega sugugi vaid konkreetsete keelendite
ülekandega, vaid on tunduvalt laiem nähtus. Lähedase sugulaskeele kiirema
õppimise üheks põhjuseks ongi tõenäoliselt asjaolu, et sarnaste keelte puhul
annab emakeele analoogia rakendamine õpitavas keeles soovitud tulemuse
sagedamini kui kaugemate keelte puhul. Õpetamisel on siis senisest enam põhjust
rõhutada ja tugevdada analoogiaseoseid nii emakeele ja õpitava keele vahel
kui ka õpitava keele siseselt.
Annekatrin Kaivapalu, Tallinna Ülikooli Eesti Keele ja Kultuuri Instituudi soome keele dotsent
Koolielu Lisatud 29. aprillil
2009
|